国际华语教研论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1204|回复: 21
收起左侧

信世昌 -- 國別化教材的問題

  [复制链接]
发表于 2021-12-31 00:58:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
國別化教材是近ˊ十年來大家很關注的事,這也反應了漢語教學逐步走向細緻化的一個過程,  理論上, 針對不同國家的漢語學習者來編輯針對其學習需求的教材是一個理想的做法, 但現今還有哪些國家地區仍缺乏國別型教材? 國別型教材有哪些原則要考慮? 除了一些內容的說明或生詞的解釋應用當地國的語言外, 還有那些要素是必須納入的?  若您不是漢語母語人士, 您的國家是否已有國別型的教材? 歡迎討論.   
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 05:06:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 Minshan 于 2022-1-6 10:14 编辑

據我所知,目前中南美洲地區的華語教材仍是較為舊的版本,不是國別化教材。我覺得國別化教材應該入境隨俗,根據不同的國情、民風而做調整,像是老師說的: 針對西班牙、法國學習者的課程內容不宜過多;而對於德國學習者的課程內容則可以多一些。
雖說如此,但還是要考慮到與現況的接軌,讓學習者到華語使用地區時不會有過大的落差感,所以可在設計教材時加入一些中華文化的補充。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 08:55:58 | 显示全部楼层
華語教學需要多元類型或是針對不同功能、不同年齡學習者所設計的教材,光是一套課本是不夠的。針對不同功能的商務華語、職場華語,或是針對成人或幼兒所設計的華語課本,都是我們需要的。
在設計國別化教材時,除了基本的生詞釋義、課文翻譯要正確無誤外,也應該要注意文化點的介紹。華人特有而該國沒有的文化必須好好介紹,兩邊相似的文化則可以連結、比較。此外,中高級程度的學生可以開始讓他們學習華語中的委婉表達。
根據在日本教授中文的教師分享,日本的華語教學傾向使用自編教材,他們有各式各樣不同版本的華語(中国語)教材。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 09:56:55 | 显示全部楼层
我記得,2013我在yin尼日惹宗德三語國名學校, 那邊的教材是從新加坡出版社的。在雅加達(國立印尼大學/Indonesia University)他們用是中國出版社,相關歷史用美國出版社的書。他們其實也安排教材但是只能當補充資料而已。在國立雅加達大學,第一與第二年級用韓語聽力教程(中國出版社),第三與第四年級才加台灣的教材,讓學習者學習繁體字。關於漢語教材的內容應該包含宗教,多樣性的統一,The history of early Chinese School in Indonesia (印尼還沒獨立時,有些華僑開了中文學校,跨文化與文化適應。教材也應該給大學部和職業中學。text book should be provided for university level and also vocational high school). This need is inevitable!
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 17:28:53 | 显示全部楼层
在波蘭有幾本國別化教材,可是數量不算多,能有再發展的空間。
一開始我看到波蘭當地的華語教材其實有點驚訝,可能因為適用對象為大學漢學系學生,所以雖然該課語法簡單,但一課的詞彙量相當多,大約為70個以上,後來逐漸可以理解當地的華語教材編輯理念。以波蘭課程安排的形式來看,因為多半有波蘭籍華語老師教授生詞與語法,並同時以該教材搭配台灣或是中國老師來做口語訓練,因而能讓學生使用該課主題句型替換不同的生詞,因此足以把該教材充分練習。
另外,我想國別化教材的編輯原則,應充分考量到學習者的母國文化與學習型態而來編寫。雖然學習語言是學習一種新的文化,但通常學習者也應該具備介紹自己母國文化的能力,因此教材上除了有學習目標語國家文化以外,學習者國家文化也不可忽略,兩種文化交流更顯國別化教材的優勢,增加教材實用性;再者,了解當地的課程安排,編寫出適合當地教師使用的教材,進而可以提高教材的使用意願。

回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 18:57:36 | 显示全部楼层
過去在美國我見過幾本針對美國當地學生編纂的教材,編輯群裡大多有長期居美的中文母語者和長期住在亞洲的英語母語者,雙方對中文和英文都高度掌握,也對各自的文化背景具有相當程度的理解,在設計國別化教材時就能有更清楚的脈絡。另外,這些老師也是教學第一線的專業授課教師,故能在實際授課後,大量收集學生回饋與反應,甚至讓學生適度參與編輯及修訂的過程,盡量讓教材符合母語者使用的規範,也能貼近學習者實際的生活運用。
國別化教材著重教材的內容必須貼近教學現場的語言、文化、學習情況等做適度調整,若希望教材能同時符合外語教材能同時兼顧語言學習發展的功能,同時也兼顧當地民情。或許編輯群的背景可作為其中一個考量的出發點,以上是我個人的淺見,還請各位先進指教!
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 19:50:19 | 显示全部楼层
針對印度學生漢語教材不夠。已經有的大部分書裡面的情況都跟當地的印度文化無法有關係,有一點無聊。
可以說印度學生學華語時,也同時學很多奇怪的情況。如果他們沒有想出國的話,就沒辦法接觸那些情況。
對我而言,華語教材的看醫生的課都沒有去看眼睛的醫生,而且許多印度人因為學習壓力太大所以眼睛很容易被弱勢。我已經學了3年的中文但是我還是沒辦法很自信的在臺灣去看眼睛醫生。
我覺得中文老師越接觸其他國家的文化,教材會變得越豐富。

另外我認為教材內容受到很多影響,如:近年來台灣與印度要建立Diplomatic ties所以台灣的教授開始注意印度學生的需求。可以說現在教華語已經變成了一種國家與國家建立Diplomatic 關係的工具。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 20:46:15 | 显示全部楼层
為推廣華語教學,最佳化各族群之學習成效,國別化教材於華語教學之重要程度漸受到重視;關於其編寫,我認為在基本的學習者程度、學習目標(如:旅遊華語、商用華語)分類外,應以能「有效呈現華語語法、漢字教學」為主要目標。為達上述主要目標,我認為其編寫概有以下原則:

1.        教材應重視語言之社會功能。
2.        從學習者視角出發,內容適當呈現其原生文化與華人文化之異同。
3.        教材形式內容(數量、難度)依學習者文化特性調整。
如:德國學習者希望教材內容豐富、並可挑戰進階難度。法國學習者希望教材難度不應太難,教材內容適量即可。

雖大致可依上述原則做教材編寫,然世界上國家眾多,現況而言似乎並非可針對所有國家之文化、國情等因素,設計完全應對之教材;因此,我認為似乎可加以思考國別化教材之應對問題,在無法完全應對個國家之情況下,針對各「語系」做教材編寫,或可為過渡階段的教材設計方向之一。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 21:04:26 | 显示全部楼层
國別化是目前華語教材的重要趨勢。初級的國別化教材需求還不高,但中級和高級的國別化教材很需要。每個國家有不同的文化、經濟發展的趨向,中高級教材必須針對不同的需求編寫不同的內容。

目前學習華語的越南學生非常多,不管在台灣還是中國大陸學習都很難找到過別化的教材。

在越南各所大學教授華語,教材主要是翻譯的書籍,或是直接採用中國大陸的教材。有些越南人編寫的教材,但也沒有特別注意要注重國別化的問題。上課的過程,主要是透過老師強調國別化的部分。越南目前是華語教材很大的市場。
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-5 21:34:44 | 显示全部楼层
我觉得 在台湾和中国国际等于英文但是 要学新的语言特别是中文要经过另外一个语言是不容易世界上有很多不同语言不是每一个国家的人都会英文所以把很多教材要翻译去哦他的预言我认为不一定是国家要处理因为有时候可以让私人公司来做可以协助但是不是每一个市场适合“国家” 做而且世界上有很多语言不是每一个地方要学中文(有的地方经济状况不太好所以先要吃饭在学东西)语言的结构喝用法常常是不一样但是很多东西系一样。所以英文中文希伯来文意大利文阿拉博问 苹果还是苹果 所以在基本具体的东西可以直接用图片来介绍(图片也会让人家学习喝记得比较快) 而且他们要用中文说苹果和了解苹果的意义所以在一些基本的沟通可以翻译一些字但是有一些内容是很容易理解。但是有一部分语言是单子生中不够要了解一些更复杂每一个语言是不同的想法和沟通方式那时候需要做一些介绍 我是以色列人我的中文在台湾学的(业主一段时间在中国大陆因为我住在用中文沟通的环境有很多词我会用但是要介绍让我以色列学生了解有时候不怎么容易。所以有一些东西还是要翻译(知识一脚踩的部分) 有教材不够老师还是要会教 我个人经验(近30年语言教学 英文和中文)好的教材不够好老师比较重要我用很不好的教材教的很好也看过很好的教材备用的造成很多问题所以培训老师很重要。还有要开始学其他的语言不是英文而已(发文泰文阿拉伯文印尼文等可以鼓励学生和中文老师了解其他的语言(除了英文以外
我自己处理希伯来文和英文在学阿拉伯文和意大利文

卫祥
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

全球华语教研百人会

GMT-8, 2024-5-11 11:57

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表