|
在波蘭有幾本國別化教材,可是數量不算多,能有再發展的空間。 一開始我看到波蘭當地的華語教材其實有點驚訝,可能因為適用對象為大學漢學系學生,所以雖然該課語法簡單,但一課的詞彙量相當多,大約為70個以上,後來逐漸可以理解當地的華語教材編輯理念。以波蘭課程安排的形式來看,因為多半有波蘭籍華語老師教授生詞與語法,並同時以該教材搭配台灣或是中國老師來做口語訓練,因而能讓學生使用該課主題句型替換不同的生詞,因此足以把該教材充分練習。 另外,我想國別化教材的編輯原則,應充分考量到學習者的母國文化與學習型態而來編寫。雖然學習語言是學習一種新的文化,但通常學習者也應該具備介紹自己母國文化的能力,因此教材上除了有學習目標語國家文化以外,學習者國家文化也不可忽略,兩種文化交流更顯國別化教材的優勢,增加教材實用性;再者,了解當地的課程安排,編寫出適合當地教師使用的教材,進而可以提高教材的使用意願。
|